ادامه مطلب
|
Normal
0
false
false
false
MicrosoftInternetExplorer4
شعر براي کودکان به زبان ترکي با لهجه بجنوردي
ادامه مطلب + نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در پنجشنبه دوم خرداد 1392 و ساعت
16:57 |
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
ترکهاي شيروان پيش گفتار با سلام مقاله اي که تحت عنوان ( ترکهاي شيروان ) تقديم شما ميگردد نوشته آقاي شاد روز اماني است که بنا به درخواست ايشان در اين وبلاگ منتشر شد .اين وبلاگ هيچگونه تغييري در اين مقاله نداده است و لزوما مطالب آن مورد تائيد يا تکذيب اين وبلاگ نيست بنا بر اين جواب انقادات نظرها وتايييد هابا خود نويسنده مقاله خواهد بود . نويسنده وبلاگ با عنايت به اصل آزادي بيان اقدام به انتشارا اين مقاله کرد ( سراج ) Normal 0 false false false /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
ادامه مطلب + نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در چهارشنبه یکم خرداد 1392 و ساعت
18:49 |
بيست و يك
در قمار زندگي مان 22 آورده ايم آس دل بعد از 9 همراه 2 لو آورده ايم
در قمار 21 ما ملتي بوديم خام جاي شربت سركه را اندر در سبو آورده ايم دست ما را خوانده اند و بانك ما را ميزنند خاويار از دست ما رفت و لبو آورده ايم
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در شنبه چهاردهم بهمن 1391 و ساعت
1:6 |
پژواك رئيس خوش روي ما دوش به خمخانه رفت ديد كه خم ها تهيست روز به ميخانه رفت عربده زد كه چرا چنين چپو كرده ايد صدا چو پژواك شد بر سر پيمانه رفت
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در یکشنبه هشتم بهمن 1391 و ساعت
3:1 |
مسجد و ميکده برگرفته از كتاب ( لطفا يك لحظه گوشي ) كه از زير تيغ سانسور جان سالم بدر نبرد
ادامه مطلب + نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در پنجشنبه پنجم بهمن 1391 و ساعت
23:40 |
اَيَه
دُنیانِه
دَنَه
گِتَرسِن
کَکیلی
نِنگ
خورَیِه
رِی
دِ
әyә donyane dənə getərsen kәkilineng xorəye reyde ترجمه : اگر دنیا را دانه بردارد . خوراک کبک ، شن و ماسه هست تمثيل اين ضرب المثل در ادامه مطلب
ادامه مطلب + نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در یکشنبه یکم بهمن 1391 و ساعت
0:7 |
|
|