تبليغاتX
طنز بجنورد
   دوبيتي


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در یکشنبه بیست و هشتم اسفند 1390 و ساعت 14:50 |
                   کارمندان درجه دو در شهرداري


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در پنجشنبه بیست و پنجم اسفند 1390 و ساعت 22:55 |
 

                                                           

                             خاطره

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در شنبه بیست و دوم بهمن 1390 و ساعت 1:6 |

                                    يک ضرب المثل بجنوردي


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در شنبه بیست و دوم بهمن 1390 و ساعت 0:54 |
زين ويراق


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در جمعه بیست و یکم بهمن 1390 و ساعت 0:36 |

 

        نيمه خالي ليوان



ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در جمعه بیست و یکم بهمن 1390 و ساعت 0:8 |

                            آتَه مینمَماغِنگ بیر عَیبِه با

 

Atә  minmәmağeng bir  әybe ba atdәn dişmağeng meng әybe

 

ترجمه:سوار اسب نشدن یک عیب دارد ولی پیاده شدن از آن هزارعیب.



ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در جمعه هفتم بهمن 1390 و ساعت 1:7 |
              

    وطن                    دولت از ملت جداست !!

 

 

    وطَن غَريب اولِدِّرَنگ

 

    اورتَه يولدَه قالِددِرَنگ

 

     آتَه اَنَنگ آيرِلدِلَن

 

                                                                                                                                                                                    کوُچَه لَردَه ياتِدِّرَنگ

 

ترجمه

        وطن غريب مانده اي

 

        وسط راه مانده اي ( سر در گم مانده اي )

 

       پدر و مادرت از هم جدا شده اند

                                                                                                                                                 د ر کوچه  هااخوابيده اي

+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در چهارشنبه پنجم بهمن 1390 و ساعت 1:49 |
  

بَخشي( او که تار،دوتارويا تنبور مينوازد


و به همراه آن اواز محلي ميخواند)

 

 

بَخشي وَختي، دو تارِ ه نِه وِرَندَه.

اوت ايستِندَه،  سازِنِه قِزدِرَندَه.

يادِمَه گَليَه،  شيرين گيلماغ لَرِنگ.

آخِر چارشَنبِه،  اوت دَن سِچِّرَندَه.

Bakhshi vakhdi dotarene veranda.

Ot eistenda sazene ghezderanda.

Yadema galya shirin gilmajhlareng.

Akher charshnbe ot dan secheranda.

 ترجمه : وقتي‌که بخشي دو تارش را مينوازد.

و سازش را روي آتش گرم ميکند.

به ياد مي‌آورم خنده هاي شيرينت را.

 وقتي‌که در چهار شنبه سوري از روي آتش مي‌پري.

سراج               

+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در یکشنبه دوم بهمن 1390 و ساعت 0:44 |
   

( مَنِه اوتَه تا شلَمَه)


قاش قَرَه گيئز،  مَنِه اوتَه تاشلَََمَه //

گِد يولِنگ نَن  مَنِه اوتَه تاشلَمَه ///

مَنِه گِئرَندَه گَِئزِنگِه يوُم و گِئچ //

باخماغِنگ نَن مَنِه اوتَه تاشلَمَه

ترجمه :

 چشم و ابرو سياه ، مرا به آتش نينداز //

راهت را بگيرو برو  مرا به آتش نينداز ///

وقتي مرا مي بيني چشمت را ببند و بگذر //

 با نگاهت مرا به آتش مينداز

+ نوشته شده توسط علی اکبر سراج اکبری در جمعه بیست و سوم دی 1390 و ساعت 19:43 |


Powered By
BLOGFA.COM